游戏王 城之内 是不是后面被翻译成

rooms 热门手游 2

游戏王 城之内 是不是后面被翻译成

记得小学三四年级吧,班里突然流行起**游戏王卡,花花绿绿的卡面贴在铅笔盒上,课间总有人凑在一起喊“抽卡”“发动魔法”——那时候我**次知道了城之内克也。他从屏幕里冲出来,红发炸着毛,拳头攥得咔咔响,喊着“我要成为决斗王”时,连教室吊扇的风声都被盖过去了。那时候可没人纠结他名字该咋翻,反正卡背面印着“城之内”,我们就跟着这么叫,像喊隔壁爱打篮球的阿杰,亲切得能闻到汗水的咸。

后来上了初中,网络开始普及,我蹲在网吧看全集动画,才发现有些平台字幕里他的名字悄悄变了。有回放海马和城之内决斗的名场面,弹幕飘着“原来城之内以前叫城之内克也?”“现在咋省了个‘克也’?”我盯着屏幕愣了两秒——倒也不是记仇,就是突然有点恍惚,像多年老友突然换了昵称,*悉里掺着点陌生。

其实细想也能明白。早期**碟的翻译本就东一榔头西一棒槌,有的地方叫“城之内”,有的地方添个“克也”,像没校对过的作业。后来**进来,版权方大概想统一风格,就把名字精简了。我妈总说我“念旧”,可真到“克也”变“城之内”那天,我盯着新字幕看了半天,竟也顺顺当当接受了——反正他红发还是那么扎眼,为游戏挡刀时还是那么轴,输给暗游戏后红着眼说“下次我一定赢”时,喉结滚动的样子,和当年卡面上的少年分毫不差。

上个月整理旧物,翻出小学攒的游戏王卡册,“青眼白龙”“真红眼黑龙”还崭新得能反光,唯*那张“城之内火焰”边角卷了毛。突然想起有次和发小争论:“你说翻译改了名,算不算丢了一部分回忆?”他啃着辣条笑我矫情:“名字又不是魂儿,你看他现在还在B站被人剪‘城之内名场面’,弹幕刷‘克也永不为奴’,不照样热热闹闹?”

仔细想想,翻译这事儿像给老房子换扇窗。窗框材质变了,可望出去的还是那片天,还是那个举着决斗盘喊“来啊”的红发少年。现在再看动画,听到“城之内”三个字,还是会跟着心跳加速——毕竟有些名字,根本不需要靠多俩字来证明自己是谁。

你说是不是这个理儿?

抱歉,评论功能暂时关闭!